Регтайм с джазовыми вариациями: роман Э. Л. Доктороу в переводе Василия Аксенова
- Авторы: Коновалова Ю.Ю.1
-
Учреждения:
- Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
- Выпуск: № 4 (2023)
- Страницы: 74-89
- Раздел: Статьи
- URL: https://clinpractice.ru/0131-6117/article/view/652360
- DOI: https://doi.org/10.31857/S013161170027462-7
- ID: 652360
Аннотация
Статья посвящена переводу романа Э. Л. Доктороу «Регтайм» (1975), выполненному В. П. Аксеновым для журнала «Иностранная литература» и опубликованному в 1978 г. Перевод Аксенова исследуется с разных сторон: как с собственно компаративной (выбор переводческих стратегий; языковые, стилистические и смысловые трансформации оригинального текста), так и с точки зрения творческой эволюции Аксенова (влияния американского романа на оригинальные сочинения автора середины 1970-х гг., прежде всего ‒ на роман «Ожог»). Общим местом в рецепции русскоязычного варианта «Регтайма» стало обсуждение стилистических вольностей Аксенова, не пожелавшего быть «невидимым», как того требует переводческая этика (согласно Лоуренсу Венути). В статье анализируется язык и стиль перевода и выясняется, когда и в чем именно русский писатель отступает от буквы Доктороу. Аксенов видоизменяет фактологичную и отстраненную нарративную манеру оригинала, насыщая ее внутренними монологами героев и усиливая намеченную американским писателем установку на субъективность исторического романа. Переводчик совмещает две стратегии, которые впервые введший их в научных оборот Фридрих Шлейермахер считал взаимоисключающими: доместикацию и форенизацию. К доместикации – то есть попытке адаптировать для местного читателя незнакомые явления инокультурной жизни – Аксенов прибегает только по необходимости (например, объяснить разницу температурных шкал Цельсия и Фаренгейта) или из цензурных соображений (заменить «неудобные» слова вроде «sexologist»). Форенизация же становится основным приемом: отсюда и обилие американизмов и намеренно «непереведенных» слов («дерби», «дарлинг»). Работа над «Регтаймом» заметно повлияла на неподцензурный opus magnum писателя – «Ожог». Подобно регтайму у Доктороу, Аксенов делает музыкальную форму композиционной и мотивной основой романа, в котором джаз – это ключевая метафора и духа эпохи, и мучительной ностальгии по ней.
Ключевые слова
Об авторах
Юлия Юрьевна Коновалова
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»Российская Федерация, Москва
Список литературы
- Аксенов В. Круглые сутки нон-стоп. Впечатления, размышления, приключения // Новый мир. 1976. № 8. С. 51–122.
- Аксенов В. Золотая наша Железка. Ann Arbor, 1980. 189 с.
- Аксенов В. П. Ожог. М.: Изограф; ЭКСМО-Пресс, 1999. 496 с.
- Аксенов В. Чудо или чудачество. О судьбе романа // Октябрь. 2002. № 8. С. 171–179.
- Аксенов В. «Американским писателем я так и не стал» / Запись С. Силаковой // Иностранная литература. 2003. № 1. С. 56–61.
- Вайль П., Генис А. Разгром (В. Аксенов) // Вайль П., Генис А. Современная русская проза. Ann Arbor: Эрмитаж, 1982. С. 77–92.
- Доктороу Э. Л. Регтайм / Пер. с англ. В. Аксенова // Иностранная литература. 1978. № 9. С. 32–90; № 10. С. 119–181.
- Козлов А. Козел на саксе. М.: Вагриус, 1998. 445 с.
- Немзер А. Странная вещь, непонятная вещь // Новый мир. 1991. № 11. С. 243–249.
- Нива Ж. Прозаики-нонконформисты. Ожог Аксенова // Нива Ж. Возвращение в Европу. Статьи о русской литературе. М.: Высшая школа, 1999. С. 240–242.
- Петров Д. Василий Аксенов. Сентиментальное путешествие. М.: Эксмо, 2012. 544 с.
- Сидоров Е. Регтайм в стиле Аксенова // Юность. 1989. № 7. С. 44–45.
- Bessom M. E. From Piano Thumping to the Concert Stage: The Rise of Ragtime // Music Educators Journal, 1973. Vol. 59. No. 8. P. 53–56.
- Doctorow E. L. Ragtime. New York, Random House, 1975. 270 p.
- Ostendorf B. The Musical World of Doctorow's Ragtime // American Quarterly. 1991. Vol. 43. No. 4. P. 579–601.
- Schleiermacher Fr. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens // Schleiermacher Fr. Sämmtliche Werke. Abteilung 3. Zur Philosophie. Band 2. Berlin, 1838. S. 207–246.
- Strout C. The veracious imagination: Essays in American history, literature, and biography. Middletown, 1981. 301 p.
- Venuti L. The translator’s invisibility. London, Routledge, 1995. 353 p.
- Venuti L. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London; New York, Routledge, 1998. 210 p.
